Ustawa o zawodzie tlumacz przysieglego

Zawód tłumacza zyskuje ostatnio na pozycje. To nigdy nie dziwi, biorąc pod uwagę rozwój międzynarodowych korporacji, idących na współczesne rynki. Ten gospodarczy rozwój generuje zapotrzebowanie na specjalistów, zajmujących się przekładem tekstów.

Wbrew pozorom nie wystarczy ogólna naukę języka. Kwalifikując się na tłumaczenia techniczne, medyczne, czy prawne powinien i mieć pełną wiedzę z danej branży. Dodatkowo, tłumacz zajmujący się tekstami pisanymi musi posiadać trochę ważnych cech, takich jak cierpliwość, precyzja oraz naukę logicznego myślenia. Dlatego tłumacze - także na przygotowaniach lingwistycznych - przechodzą szereg szkoleń.

Jedną ze ograniczonych form przekładu są tłumaczenia prawne. Niekiedy szkól jest przydatny w sądzie podczas rozmów. A to - najczęściej - musi opierać się również certyfikatem tłumacza przysięgłego. Specjaliści pracujący przy biznesowych dokumentach, nawet gdyby takiego certyfikatu nie muszą mieć, koniecznie muszą dokładnie zapoznawać się w wydarzeniach, które szkolą z języka źródłowego na docelowy.

Fresh FingersFresh Fingers -

Równie trudne i duże co tłumaczenia techniczne, ujawniają się tłumaczenia medyczne. Przekład wyników badań, zaleceń lekarskich, opinii profesorów medycyny, czy opisów choroby wymaga znajomości terminów medycznych w stylu źródłowym i docelowym. W niniejszym przypadku precyzja nabiera istotnego znaczenia. Błędne tłumaczenie może natomiast być śmiertelne konsekwencje.

Powyższe przykłady to wyłącznie niektóre organizacji pracy tłumacza. Są jeszcze przecież przekłady poezji, prozy, oprogramowania czy tłumaczenia ekonomiczne. Oczywiście jak w następnych dziedzinach, wręcz potrzebna jest tutaj znajomość specyfiki języka finansowego i dojazd do słowników fachowych.

Praca tłumacza to całkiem trudny zawód. Specjaliści z dziedzinie podkreślają, że oprócz perfekcyjnej znajomości języka źródłowego trzeba przekonywać się szeregiem cech, obowiązujących w współczesnym zawodzie. To nawet zaangażowanie, rzetelność, czy terminowość. Powiększa się i umiejętność analitycznego myślenia - w szczególności - w przekładach konsekutywnych. W tej metodzie prelegent, stawiający na żywo, wypowiada treść całej przemowy. W ostatnim sezonie tłumacz skrupulatnie notuje najważniejsze punkty tekstu, dodaje je i dopiero gdy mówca skończy, zaczyna przekład z języka źródłowego na ostatni.